Непорочное зачатие: ошибка в переводе?

Как показывают факты, непорочное зачатие Иисуса — не развитие языческих мифов. Откуда же, в таком случае, появилось это учение?

Скептики часто говорят, что оно основано на ошибочном переводе одного ветхозаветного стиха на греческий язык. Например, Сэм Харрис в своем «Письме к христианской нации» утверждает, что евангелистам был знаком только греческий текст стиха Исаия 7:14, и они не догадывались, что создатели Септуагинты по ошибке перевели как «дева» еврейское слово ‘almāh, означающее «молодая женщина». Основываясь на этом ошибочном переводе, евангелисты пришли к выводу, что мать Иисуса должна была быть девственницей, чтобы пророчество Исаии исполнилось, и попросту выдумали историю о непорочном зачатии.

Весьма изобретательно, но такое объяснение имеет три серьезных изъяна.

1. Непонятные мотивы

Первый изъян заключается в том, что предложенная теория не объясняет, какими мотивами руководствовались апостолы. Зачем бы они стали выдумывать пророчества, исполненные Иисусом, — особенно после того, как Он умер унизительной смертью на кресте? Недостаточно высказать предположение, что апостолы выдумали пророчества; скептики должны доказать, что оно наилучшим образом объясняет все известные факты. Между тем, убедительный мотив отсутствует.

2. Существование раннего источника

Второй изъян заключается в том, что Матфей и Лука излагают историю непорочного зачатия независимо друг от друга, опираясь на более ранний источник. Матфей цитирует текст Исаии 7:14 прямо (1:22-23), а Лука — косвенно (1:27, 31). Количество и точность деталей повествований о детских годах Спасителя у Матфея и Луки свидетельствуют о том, что они черпали свои сведения из некоего источника. Но источником не могло быть одно и то же предание (письменное или устное) — иначе в Евангелиях присутствовал бы пусть даже частично одинаковый материал, а это не так.

Это наводит на мысль, что христиане связывали пророчество Исаии с рождением Иисуса задолго до того, как были написаны Евангелия от Матфея и Луки. Оба евангелиста опираются на сведения, которые, возможно, были получены от Марии и Иосифа, так что евангельскую историю, скорее всего, связали с пророчеством Исаии еще до того, как были написаны Евангелия.

3. Непонимание процесса перевода

Третий изъян заключается в том, что утверждение скептиков основано на ошибочных и упрощенных предположениях о том, как делается перевод. Они полагают, что переводчик должен сопоставить каждому слову оригинала один-единственный эквивалент на своем языке и использовать его всякий раз, встречая это слово в тексте вне зависимости от контекста. Но с какой стати? Даже многие буквальные переводы не следуют столь жесткому подходу.

Обычное словарное определение еврейского слова ‘almāh — «молодая женщина», однако такое толкование довольно двусмысленно и даже способно ввести в заблуждение. Сегодня «молодыми женщинами» мы называем и 25-30 летних матерей с двумя детьми, однако очень маловероятно, что древние евреи использовали слово ‘almāh для обозначения таких женщин.

Слово almah в контесте

Помимо пророчества Исаии слово ‘almāh встречается лишь в шести других отрывках из Ветхого Завета (Быт. 24:43; Исх. 2:8; Пс. 68:25; Прит. 30:19; Песн. 1:3; 6:8). Изучив все эти тексты, можно сделать два главных вывода: (1) в большинстве случаев речь идет о юных незамужних девственницах; (2) ни в одном случае нельзя определенно сказать, что они замужем или лишились девственности, хотя в одном или двух случаях это возможно.

Таким образом, хотя у слова ‘almāh нет стандартного значения «девственница», его регулярно использовали применительно к непорочным девушкам.

Следовательно, нет ничего криминального в том, чтобы увидеть в слове ‘almāh указание на непорочное зачатие. И как мы с отцом подробно объяснили в новом, дополненном и исправленном издании книги «Неоспоримые свидетельства», контекст стиха Исаия 7:14 свидетельствует о том, что речь идет не о каком-то событии VIII века до н. э., и исполнением пророчества действительно было рождение Христа, о котором рассказывают Матфей и Лука.

Фактов, которые бы указывали на то, что ученики выдумали историю о непорочном зачатии, основываясь на ошибочном переводе Септуагинты, просто не существует.