Не будем вчитывать слишком много в греческие слова, означающие «любовь»

В возрасте около 19 лет, когда я был еще совсем молодым христианином, один более опытный верующий убеждал меня полюбить Иисуса всем сердцем, без всяких оговорок. Это самый лучший совет, какой только можно дать молодому христианину. При этом мой друг открыл Библию на Евангелии от Иоанна 21:15-17. Со слезами в голосе он прочел мне этот текст так, как вы видите ниже, вставляя греческие слова после некоторых английских:

«Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня [любовь agape] больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя [любовь phileo]. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих. Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня [любовь agape]? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя [любовь phileo]. Иисус говорит ему: паси овец Моих. Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня [любовь phileo]? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: „любишь ли Меня [любовь phileo]?“, и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя [любовь phileo]. Иисус говорит ему: паси овец Моих».

Потом мой друг снял очки, утер слезы и сказал нечто в таком духе: «Видишь! Если не знать греческого, ты не увидишь, о чем говорится в этом тексте. Иисус спрашивал Петра, любит ли он Его безусловно, а Петр все время отвечал, что любит Иисуса лишь как брата. Наконец, Иисус спросил, взаправду ли Петр любит Его любовью phileo, но на самом деле Он хотел, чтобы Петр любил Его любовью agape, то есть совершенной, божественной, безусловной любовью!»

Помню, я тогда подумал: как здорово так глубоко «проникать» в смысл текста. Беда в том, что никаким проникновением это не было. На самом деле, это хороший пример того, как толкователи преувеличивают значение греческих синонимов. При этом они заходят гораздо дальше, чем позволяет текст. Не могу сосчитать, сколько раз во время проповедей я слышал, как пасторы пространно излагают «библейское учение о трех видах любви»:

  • Eros — чувственная, сексуальная любовь (самая низменная из трех)
  • Phileo — братская, родственная любовь (лучше, чем eros, но все же не самая лучшая)
  • Agape — совершенная, безусловная, даже «божественная» любовь (самая лучшая)

Это можно назвать толкованием Библии «по словарю». Так поступает множество людей, которые научились искать греческие слова в лексиконах и словарях, но при этом имеют слабое представление о грамматике греческого языка или о том, что в библейской литературе (как и в любой другой) смысл слова определяется, главным образом, конкретными обстоятельствами его употребления. Подобные пробелы в образовании часто приводят к экзегетическим ошибкам, которые производят на других таких же невежд впечатление глубоких и мудрых наблюдений. Вдобавок, благодаря такому жонглированию греческими словами легко упустить суть текста, нередко лежащую прямо на виду у читателя, погнавшись за сенсационными толкованиями, которые и толкованиями-то назвать трудно.

В действительности, когда Иисус спрашивал, любит ли Его Петр (любовью agape), а Петр отвечал, что любит Иисуса (любовью phileo), оба они наверняка воспринимали эти слова как синонимы. Третий вопрос, когда Иисус спрашивает Петра, любит ли тот Его (любовью phileo), рассказчик, евангелист Иоанн, истолковывает его как повторение первых двух вопросов, в которых Иисус использовал слово agape (см. Ин. 21:17). Смысл троекратного вопроса Иисуса, адресованного Петру, не спрятан от людей, не говорящих по-гречески, с помощью двух разных греческих терминов. Скорее, значение происходящего состоит в том, что Иисус, сидя у костра, полностью реабилитировал Петра, трижды дав ему возможность исправить то, что тот трижды сделал тремя главами ранее, у другого костра (см. Ин. 21:9; ср. Ин. 18:18). То, что Петр трижды сделал у первого костра (отрекся от Иисуса), он с помощью Иисуса трижды исправил у второго костра (признался в своей любви к Нему).

Но позвольте мне доказать (основываясь лишь на том, как апостол Иоанн использует оба греческих слова), что нам стоит прекратить рассматривать эти синонимы любви как принципиально и существенно разные виды или свойства любви, в том числе более приземленная (но хорошая) любовь и более возвышенная (лучшая и безусловная) любовь. Оба слова можно использовать как синонимы любви, а на конкретный смысл указывает контекст (конкретные обстоятельства употребления).

Например, Иоанн в своем Евангелии использует слово agape (в разных формах) около 37 раз: 3:16, 19, 35; 8:42; 10:17; 11:5; 12:43; 13:1, 23, 34; 14:15, 21, 23, 24, 28, 31; 15:9, 12, 17; 17:23, 24, 26; 19:26; 21:7, 15, 16, 20. Всегда ли это слово в его понимании означает «божественная любовь» или «совершенная и безусловная любовь»? Вовсе нет. В противном случае, почему он пишет, что…

  • ...люди более возлюбили (любовь agape) тьму, нежели свет (Ин. 3:19);
  • ...фарисеи возлюбили (любовь agape) больше славу человеческую, нежели славу Божию (Ин. 12:43)?

Мог ли Иоанн иметь в виду, что люди испытывали Божью совершенную, самоотверженную, безусловную и святую любовь (именно такой смысл обычно вкладывают в слово agape) ко тьме и человеческой славе? Признайтесь честно — разве это не нелепо звучит? Совершенно нелепо. И когда мы вкладываем в греческие слова смысл, который они имеют далеко не всегда (игнорируем контекст, которым определяется их значение), результат предсказуемо ошибочен.

Ладно, а что насчет любви phileo? Иоанн использует это слово (в разных формах) примерно 13 раз: 5:20; 11:3, 36; 12:25; 15:19; 16:27; 20:2; 21:15, 16, 17. Всегда ли евангелист использует его для обозначения низшей любви по сравнению с любовью agape? Опять-таки, нет. Если Иоанн считает любовь phileo ущербной по сравнению с agape, то почему же он пишет, что…

  • Отец любит (любовь phileo) Сына (Ин. 5:20);
  • Лазарь, которого любил Иисус (любовь phileo), был болен (Ин. 11:5, 36);
  • Бог Отец любит учеников (любовь phileo), потому что они возлюбили Иисуса (любовь phileo) (Ин. 20:2);
  • Когда Иисус воскрес, Мария Магдалина прибежала к Петру и ученику, которого любил Иисус (любовь phileo), чтобы рассказать им об исчезновении Его тела (Ин. 20:2).

Опять же, если любовь phileo — это однозначно не безусловная, совершенная, «божественная» любовь, и если она, по существу, качественно ниже любви agape, почему Отец любит Сына не любовью agape? Почему только любовью phileo? Почему Отец любит учеников не любовью agape, а лишь любовью phileo, и почему ученики любят Иисуса только любовью phileo? Уж Бог-то мог бы их любить любовью agape, а не этой ущербной любовью?! Ведь (как нам говорят) agape намного лучше phileo! И почему Иисус не любил любовью agape ученика, который был вместе с Петром? Почему Он не мог одарить собственного ученика лучшей и высочайшей любовью-agape?

Вот каков ответ на все эти вопросы: agape и phileo могут быть синонимами, и о степени или объекте любви, о которой идет речь, можно судить, лишь исходят из контекста. Так что давайте перестанем вчитывать слишком много в эти греческие слова.