Новая Библия Свидетелей Иеговы

Момент, которого так долго ждали российские Свидетели Иеговы, наконец, настал. На областном конгрессе в июле 2001 года они получили Новый Завет (“Христианские Греческие Писания”) на русском языке и в переводе, которому могут безоговорочно доверять. Эта нашумевшая версия библейского текста называется “Переводом нового мира” (ПНМ). Она была создана в 1947-1949 гг. в США анонимным “переводческим комитетом” под руководством президента Общества Сторожевой Башни Натана Х. Норра. За полвека своего существования этот текст был полностью или частично переведен на 41 язык мира, а общий тираж всех его изданий достиг 104 200 000 экземпляров.

Появление хотя бы частичного издания ПНМ на очередном национальном языке — огромное событие для Свидетелей Иеговы, и отчеты об этом в “Ежегодниках Свидетелей Иеговы” выдержаны в соответствующем стиле: “В Греции, как только слушатели поняли, что им объявляют о выпуске греческого издания полного “Перевода нового мира Священных Писаний”, еще до того как закончилось объявление, они встали с мест и долго аплодировали, а у многих по щекам катились слезы радости и благодарности” (Ежегодник 1998, с. 19). Иногда Свидетели радуются о новом издании ПНМ едва ли не больше, чем о новых членах своей организации: “На конгресс в Джакарте приехали 15 666 делегатов из разных частей страны. Впервые крещение проводилось прямо на конгрессе, и делегаты, глядя на огромные телеэкраны, с восторгом наблюдали, как крестились 430 человек. Но какое же ликование вызвало объявление, что на индонезийском языке напечатан полный “Перевод нового мира”, и вскоре его можно будет получить для распространения!” (Ежегодник 1998, с. 8).

Человеку, не очень хорошо знакомому с историей и учением Общества Сторожевой Башни, наверное, трудно понять, чем объясняется такой всплеск положительных эмоций. Частичное объяснение можно найти в статье из “Сторожевой башни” за 15 октября 1999 г., посвященной выходу в свет 100-миллионного экземпляра “Перевода нового мира”:

Переводчики открыли новый мир понимания Библии. Некоторые, ранее непонятные места в Библии стали абсолютно ясными (с. 29).
Мы поощряем вас познакомиться с этим переводом, если он есть в наличии на известном вам языке. В нем немало дополнительных плюсов: разборчивый шрифт, рубрикаторы страницы, индекс, который поможет вам найти стих, подробные карты и интересные приложения. Но самое главное, вы можете читать эту Библию с уверенностью, что она точно передает Слово Бога (с. 31).

Наконец-то в руках российских Свидетелей Иеговы появился перевод, который всецело согласуется с представлениями их организации об истине. Отныне они могут спокойно читать Новый Завет, не беспокоясь о “достоверности” прочитанного. Тем, кто работает над изданием книг и брошюр Сторожевой Башни на русском языке, больше не нужно утруждать себя поисками “правильного” прочтения того или иного стиха в нескольких русскоязычных версиях новозаветного текста, а в случае отсутствия такового — самостоятельным переводом этого стиха из английского ПНМ. А в беседах с потенциальными новообращенными Свидетелям уже не придется снова и снова ссылаться на неточности и ошибки христианских переводчиков Библии. И правда, чем не повод для радости?

(В действительности “Перевод нового мира” далеко не столь точен и хорош, как об этом говорит Общество Сторожевой Башни. Краткий обзор его наиболее спорных отрывков можно найти в статье Роджера Делозиера “Перевод нового мира и Божественность Иисуса Христа”).

В конце своей новой русскоязычной публикации — в которой “Христианские Греческие Писания” объединены с Ветхим Заветом в стандартном русском Синодальном переводе (кстати, а почему не в “Переводе архим. Макария”?) — Свидетели Иеговы поместили подборку справочных материалов, которые в процитированной выше статье из “Сторожевой башни” скромно названы “интересными приложениями”. Именно эти материалы и вызывают у христиан наибольшее неприятие, поскольку в них отражена самая суть апологетики и богословия Свидетелей Иеговы.

На страницах с 1427 по 1454 находится т. н. “Приложение”. По меньшей мере, восемь из четырнадцати его разделов представляют собой апологию фундаментальных учений Сторожевой Башни, написанную в ответ на конкретные аргументы со стороны христиан. Например, 3-й раздел Приложения доказывает, что Иисус — не Бог; в 6-м разделе объясняется, почему Иисус якобы умер не на кресте, а на “столбе мучений”; а 8-й и 9-й разделы написаны в опровержение исторического христианского учения об аде и вечном воздаянии.

Последние страницы книги занимают т. н. “Темы для библейских разговоров”. Это тематический список библейских отрывков, призванных подтвердить то или иное учение Сторожевой Башни.

Тенденциозность подобранных отрывков очевидна даже при поверхностном чтении некоторых “Тем”. Например, в разделе о душе (Тема 12) вы не найдете ссылки на стих Мф. 10:28, который доказывает, что душа человека переживает смерть его тела, а в разделе о спасении (Тема 39) — ни на один стих, в котором Иисус Христос назван Богом.

(Любопытно, что в “Библии Макария”, изданной Свидетелями Иеговы в 1996 году, раздел “Темы для библейских разговоров” был существенно обширнее. Он включал в себя 60 разделов — и некоторые были весьма показательны. Разделы о толковании Библии, добрых делах, лишении общения, эволюции и самих Свидетелях Иеговы отсутствуют в издании 2001 года вообще, в то время как многие другие разделы (например, об Иисусе, Библии, аде, зле) существенно сокращены.)

Итак, в 2001 году российские Свидетели Иеговы, наконец, обрели собственный перевод Нового Завета, специально созданный для того, чтобы облегчить им проповедь “евангелия” Сторожевой Башни, и теперь российским христианам придется научиться преодолевать это новое препятствие на пути благовестия Свидетелям.